要害詞:老舍 文學傳佈共享空間
部門老舍作品外文譯本
2014年,老舍《四世同堂》英文原譯稿在美國被發明,小說第三部門《饑饉》中遺掉的部門被回譯為中文,上海西方出書中間等接踵發布《四世同堂》完全版,再次激發人們對老舍作品海內傳佈與研討的追蹤關心。
老舍不只在英國、新加坡、美國、蘇聯、japan(日本)等國留下了親熱而富有影響力的萍蹤,其作品也因光鮮的平易近族性、古代性被翻譯成數十種文字,在全世界普遍傳佈。
20世紀30-40年月:走進英美世界
老舍是較早走出國門的作家。1924年至1929年,老舍在英國倫敦年夜學西方學院任中文講師,時代創作了長篇小說《老張的哲學》《趙子曰》《二馬》。他用小說《二馬》告知中國讀者英國人和倫敦的抽像,倫敦也因這位中國作家的到來而永遠記住了他:2003年,英國遺產委員會為老舍位于倫敦圣詹姆斯花圃路的舊居鑲上陶瓷制成的藍牌子,下面寫著“老舍,1899-1966,中國作家講座場地”,作為永遠的留念。
在倫敦時代,老舍輔助艾支頓翻譯《金瓶梅》,在西方學院做“唐代的戀愛小說”報告,編寫了一套活著界上廣為風行的漢語教材《言語聲片》……倫敦于1946年出書了伊文·金英譯本《駱駝祥子》,開端了老舍作品在英國傳佈的過程。
老舍在海內的傳佈以英國為肇端,但在英國并未鼓起“老舍熱”。世界“老舍熱”的第一次呈現是在上世紀40年月的美國。1939年,翻譯家高克毅初次把老舍先容到美國文學界。1944年,翻譯家王際真初次把老舍小說翻譯到美國。1946年4月至1949年9月,老舍赴美國講學,進步了其人其作在美國的著名度。他與浦愛德一起配合翻譯《四世同堂》第3部《饑饉》,與郭鏡秋合譯《鼓書藝人》,這些譯本和《離婚》英譯本等一道,讓美國讀者得以熟知這位中國作家。尤其是伊·文金翻譯的英譯本《駱駝祥子》1945年在美國出書后,次年即重版,成為美國度喻戶曉的滯銷書。《駱駝祥子》在美國的顫動,也帶動了其他東方國度對老舍的追蹤關心,瑞典、法國、捷克、波蘭、匈牙利、蘇聯、德國等國也紛紜發布譯本。
20世紀50-70年月:在japan(日本)蘇聯構成高潮
第二次世界“老舍熱”以上世紀50年月的japan(日本)、蘇聯為主體。japan(日本)是世界傳佈老舍作品最早的國度之一,1939年就有《年夜悲寺外》的日譯本問世,上世紀40年月陸續翻譯出書了《小坡的誕辰》《趙子曰》《牛天賜傳》《駱駝祥子》等,同期還有十余篇先容評論老舍與《離婚》《駱駝祥子》《四世同堂》的文章頒發。到了上世紀50年月初中期,老舍作品在japan(日本)的傳佈與研討構成高潮:《四世同堂》《老張的哲學》《離婚》《龍須溝》等一大量小說、戲劇作品被譯成日文出書,并有《老舍論》《老舍年譜》等一批高東西的品質論著問世。
在蘇聯,上世紀50年月老舍的三次拜訪,使他成為那時最受追蹤關心的中國作家之一。短短幾年,蘇聯共出書了近30部老舍作品,包含1953年的《中國作家短篇小說選》,1956年的《老舍短篇小說、腳本、散文選》,1957年的兩卷本《老舍文集》。大量翻譯結果帶來了豐富的研討。據統計,僅1953年至上世紀80年月末的30多年間,蘇聯共頒發、出書了老舍研討論文、論著約120篇(部)。
世界第三次“老舍熱”是在上世紀六七十年月的japan(日本)鼓起的。1960年至1979年,在各類報刊頒發的有關老舍的文章約80余篇,顯示出“老舍熱”的特色:一是對老舍人格精力的贊賞和對老舍的弔唁;二是對老舍文學思惟、創作途徑的綜合研討以及對《二馬》《貓城記》《離婚》《駱駝祥子》《四世同堂》等的評論。
20世紀80年月至20世紀末:普遍傳佈 年夜放異彩
20世紀80年月至20世紀末,歐美、japan(日本)及西北亞等國鼓起了第四次世界“老舍熱”,此次“老舍熱”的特色,一是老舍作品翻譯傳佈范圍廣,觸及20余個國度和地域。以《駱駝祥子》為例,構成了多達20余種分歧的文字譯本,僅日文譯本就有10種以上。1981年至1983年,japan(日本)學研社出書了《老舍小說選集》(共10卷本);1984年,全japan(日本)老舍研討會成立。在美國,至1981年,《駱駝祥子》又有3個譯本面世;在韓國,上世紀80年月以來,僅《駱駝祥子》譯本就有5種;泰國也有《駱駝祥子》泰文版本。
二是老舍研討深刻睜開,研討步隊擴展,結果豐盛多彩。japan(日本)從上世紀80年月初至90年月中期,頒發有關老舍的論文、小傳、年表、訪談等文章400余篇,出書老舍年譜10余種。j教學場地apan(日本)老舍研討資深專家伊藤敬一還首倡“老舍學”。japan(日本)學者中山時子主編的百科全書式的《老舍事典》、柴坦芳太郎的《老舍與中日戰鬥》、伊藤敬一頒發的15篇有關老舍小說、戲劇的系列論文等研討,顯示了japan(日本)學派重實證、求精緻的研討特色。在蘇俄,安季波夫斯基的《老舍的晚期創作:主題、人物、抽像》、博洛京娜的《老舍戰鬥年月的創作(1937-1949)》、司格林的《巨大的風趣巨匠》、謝曼諾夫的《論老舍的話劇》、羅季奧諾夫的《老舍與二十世紀中國文學中的公民性》等,構成了一個比擬完全的老舍研討系列,凸現出蘇俄學派從社會學視角研討老舍的微觀年夜氣。在美國,有王德威的博士論文《實際主義論述的能夠性——茅盾和老舍的晚期小說研討》、陶普義的專著《老舍:中國講故事巨匠》、夏志清《中國古代小說史》對老舍晚期小說藝術成績的奇特審閱、李歐梵的《老舍〈口角李〉的心思構造解讀》等,顯示出美國粹派老舍研討方式多樣、視角新奇、重視從審美進手的特色。德國的凱茜對老舍作品女性抽像的研討、格哈德·羅德對《茶館》的闡述,法國的保羅·巴迪對老舍小說的文明史、風氣史的切磋,波蘭漢學家斯烏普斯基的《老舍小說剖析》,匈牙利冒壽福的博士論文《〈駱駝祥子〉中所應用的說話》,新加坡王潤華的《老舍小說新論》等,是海內老舍研討的主要構成部門。
新世紀以來:戲劇表演帶火老舍作品
新世紀以來的世界“老舍熱”浮現了老舍作品改編與表演的新景不雅。
早在上世紀50年月中期,japan(日本)行將《駱駝祥子》改編成名為《一個名叫駱駝的人》的播送劇在東京電臺播送,使得祥子、小福子的名字眾所周知。2002年11月,京劇《駱駝祥子》在japan(日本)表演7場,場場爆滿;2015年9月,中國原創歌劇《駱駝祥子》意年夜利巡演,遭到意年夜利寬大不雅眾熱鬧好評。
尤其是話劇《茶館》的表演,發明了世界級的“《茶館》熱”。1980年,《茶館》赴西德、法國、瑞士停止了為期50天,巡回15個城市的拜訪表演,掀起了歐洲“《茶館》熱”,被譽為“西方舞臺上的古跡”。1983年,《茶館》在japan(日本)表演,掀起了japan(日本)第三次“老舍1對1教學熱”。1986年4月《茶館》在加拿年夜表演12場,6月在新加坡表演6場。
新世紀以來,《茶館》的魅力在歐美國度經久不衰。2005年8月,《茶館》在美國華盛頓、舊金山、休斯頓、洛杉磯、紐約5座城市的16場表演,再次掀起美國的“老舍熱”。2016年,《茶館》又一次在加拿年夜表演。除了經典版的《茶館》外,孟京輝執導的前鋒戲劇《茶館》自2018年10月在烏鎮首演后,開啟了德國、法國、北美等地的世界巡回表演,異樣遭到普遍追蹤關心。可見,《茶館》在國外表演,不只掀起了老舍在分歧國度和地域的傳佈與研討高潮,更將老舍的戲劇融進世界三年夜演劇系統中,凸顯了老舍戲劇無窮的藝術魅力。
從走出國門開端,老舍的海內傳佈與研討歷經近百年汗青,耐久彌新,凸顯了老舍及其創作久長的性命力。
(作者系中國老舍研討會會長。圖片由老舍之女舒舞蹈場地濟供給。)
發佈留言